Zoom se ha convertido en una de las herramientas para videollamadas más utilizadas del mundo, sobre todo desde que comenzó la pandemia de coronavirus, y la plataforma promete sumar una importante función en los próximos meses: traducción en tiempo real con soporte para múltiples idiomas.

La empresa detrás del servicio anunció la compra de la startup alemana Kites GmbH, a la que destacaron como una firma dedicada al "desarrollo de soluciones de traducción automática en tiempo real".

La compañía alemana, fundada en 2015 por los doctores Alex Waibel y Sebastian Stüker del Instituto Tecnológico de Karlsruhe, quedó bajo la órbita del servicio de comunicaciones y se convirtió en un recurso importante, tanto técnico como humano.

Miles de trabajadores y estudiantes continuaron sus actividades utilizando la aplicación de videollamadas.

Dado el potencial de adopción en entornos laborales y educativos que tiene Zoom, la compañía considera que la traducción en múltiples idiomas puede representar una importante ventaja frente a sus competidores. 

El equipo de Kites, conformado por 12 científicos investigadores, se unirá a los ingenieros de Zoom para avanzar en el campo de las traducciones automáticas y brindar así una herramienta para "mejorar la productividad y la eficiencia" durante las reuniones. 

Zoom se enfrenta al desafío de continuar adaptándose y creciendo en un mundo pospandémico.

El campo de las traducciones automáticas en tiempo real todavía no ha tenido un amplio dominador, ya que si bien algunas compañías tecnológicas cuentan con desarrollos relacionados, su aplicación no es sencilla. 

Esto se debe, fundamentalmente, a la complejidad de crear una herramienta capaz de traducir en tiempo real y con precisión las palabras de diferentes personas, que lógicamente tienen tonos de voz, ritmos de habla y acentos particulares. 

Según informó ZDNet, Kites asegura que su tecnología es capaz de brindar traducción espontánea del lenguaje hablado, con latencia mínima y precisión máxima. Al traducir una conversación, la empresa afirma que la tasa de error de su sistema es del 5%, lo que implicaría un mejor registro en comparación con la traducción humana, cuya tasa de error sería de 5,5%.