Una confusión ¿o un papelón? Eduardo Feinman se enojó por el uso de lenguaje inclusivo al confundir una palabra en inglés. El conductor preguntó indignado por qué decía "votes" en una encuesta realizada por A24 en Twitter, pensando que se trataba de lenguaje inclusivo.

De acuerdo a lo que publicó Exitoína, Jonatan Viale y Eduardo Feinmann estaban debatiendo en El Pase de A24 sobre la reforma judicial, si debía o no aumentarse el número de miembros de la Corte Suprema. "Yo veo que están muy concentrados algunos, algunas, algunes en el tema de la justicia...", dijo Viale, a lo que inmediatamente Feinman le lanzó: "No, si me vas a hablar en idioma inclusivo me levanto y me voy". "El presidente habla así entonces tengo que hablar así", respondió el periodista con una sonrisa. "Vos sos un tipo universitario, viejo. No, el idioma es castellano en la República Argentina, no el jeringoso", agregó para luego reiterar que si continuaba con el lenguaje inclusivo se retiraba del ciclo.

"Los tipos serios no hablan de esa manera. Eso es para los chicos, en el colegio, les diputades, les boludez, pero gente seria no puede hablar en ese idioma", sentenció y luego le sugirió que si quiere hablar en "inclusivo" lo hiciera en lenguaje de señas.

Minutos después, leyeron un tuit realizado por la cuenta oficial de A24 que planteaba qué curva preocupaba más, si la inseguridad o la pandemia. Sin embargo, lo serio desapareció cuando Eduardo Feinmann leyó "votes" en la encuesta que estaba saliendo al aire. "¡Che! Escuchame una cosa, ¿Quién puso votes? ¡Es votos! El que escribió eso...", exclamó enojado. Asombrado, Viale, que estaba leyendo la misma placa, le preguntó dónde estaba el "votes". Entonces el conductor dijo: "Ahí dice 3322 votes".

Rápidamente, Jonatan le aclaró que no era que el Community Manager había escrito en lenguaje inclusivo, sino que él se había equivocado pues era "votes" en inglés (votos).

Así se desarrolló el blooper televisivo que en minutos se hizo tendencia en las redes sociales.