La publicidad de una compañía de telefonía celular reavivó la costumbre de cambiar las letras de canciones en inglés por frases espontáneas –o más o menos elaboradas– propias del oído que ignora la lengua de Shakespeare. Dicho de otro modo, repetir lo que se escucha por fonética.
Así el estribillo “all right, I think we´re gonna make it” se trasformó en (all right) “pingüino Rodríguez”. La movida no es nueva y tiene varios antecedentes contables en los medios tales como el micro “Canciones locas”, de Matías Martín; el “Top Forry”, de Yayo; o el “ranking musical” de Todo por dos pesos.
Sin embargo, podría aventurarse que la costumbre de “inglesear” habría nacido con el pop y el rock anglosajón mismo.
La lista versiones apropiadas por el ingenio popular es tan amplia como las preferencias musicales de cada escucha. Pero, hay algunos casos emblemáticos.
A saber: “agua en el hoyo” en vez de “I wanna love you (“Is this love?”, de Bob Marley), “sexo en la loma” por “Senza una donna” (tema homónimo de Zuchero) o “Amadeo, ha vedido ebrio” en lugar de “I´m an alien, I´m a little alien” (“Englishman in New York”, Sting).
A continuación, algunos otros clásicos del cancionero popular que, no por repetidos, pierden vigencia. Como siempre, la lista está abierta a los comentarios al pie.
La segunda en la lista es "Hotel California", de The Eagles. Hay que llegar al 1.31 para escuchar la frase "un chinito pescando"


